科技公司英文翻译(科技英语翻译例句) 陆素娟、付一飞(济南钢铁集团公司档案室,山东济南250101)。摘要:企业科技英语翻译人员应了解企业的生产技术和设备,掌握科技英语翻译的技巧和方法,如词语的引申、增删、词类转换、语序处理和科技术语的翻译等,以提高科技英语翻译的质量。 关键词:科技英语;技术术语;方法中国图书馆分类号:H315.9文献识别码:b文号:1004-4620(2003)02-0029-02 & nbsp;& nbsp& nbsp& nbsp企业要发展,必须不断吸收和引进国外的先进技术和成果。 国际通用语言为英语,技术资料也以英语为准。 这就需要英语翻译人员紧跟企业发展的步伐,及时为企业提供高质量的英语翻译。 在我看来,翻译人员要有良好的中英文文化基础,熟悉企业涉及的各种专业,如钢铁企业炼钢轧钢、机械、电气、自动化等。,并精通科技英语的翻译技巧。 为提高产品质量和新产品开发能力,济钢中板厂(简称济钢中板厂)新建精轧机工程采用了国际先进的全自动控制系统。 该项目不仅拓宽了科技人员的视野,也大大提高了济钢的科技翻译水平。 了解设备和技术在科技翻译中,要想融会贯通,必须了解相关的设备和技术,掌握同一事物的英汉表达方式。 只有掌握了语言,才能传达双方的语言信息,但语言运用的灵活性,尤其是选词的准确性会受到很大的限制。 要解决这个问题,译者应该主动熟悉制作流程。 的轧制生产涉及轧机牌坊、压下系统、电缆桥架、管道等词。仅仅翻译字面意思是远远不够的,有时用词也不够准确。 “轧机牌坊”字面意思是“轧机牌坊”,但根据设备的实际情况,翻译成“窗口”更准确,工程技术人员更习惯使用。 因为轧机牌坊是一个大窗户,可以看到压下系统、支撑辊、工作辊等。从外面放在里面。 “下压”的表面意思可以用“下压”来表达,但专业人士不会马上理解它的意思。 如果熟悉野战装备,就不会再用这个词了。 因为轧机的压下系统实际上是一个大丝杠螺母装置,压下系统的运动是由这一对装置的上下转动来完成的,所以“压下”更准确。 电气安装中常用的“电缆桥架”直译为“电缆桥架支架”,翻译不够专业。专业翻译应该是“电缆桥架”和“电缆管道”,前者是无盖的敞开式桥架,后者是有盖的密封式桥架。 “管道”在中文里也有不同的英文说法,要区分不同功能的管道。 一般来说,“管”是指埋地管道,“导管”是用来电指镀锌电缆管,“管”是指工程英语中螺栓套管等套管。 在轧制过程中,轧辊和辊道是两个完全不同的设备名称。轧辊是指安装在轧机窗口轧制钢板的大辊“轧辊”。有支承辊和工作辊。 辊道是指由许多小辊组成的输送通道,用于输送板坯或钢板,英文用“辊道”或“桌子”表示。 了解制作技术和设备,在翻译过程中会大大提高语言理解和翻译质量。 科技英语的翻译方法在,必须运用翻译技巧来提高翻译质量,使译文达到准确、通顺、简洁三个标准。 翻译技巧是翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、加减、词性的转换、专业术语的翻译方法等。 2.1引申翻译在当一个英语句子中的某个词按照词典定义的直译不符合汉语修辞习惯或语言规范时,可以在不脱离该英语词原意的情况下,灵活选择合适的汉语词或短语进行翻译。 RM的操作员必须严格遵循由L2自动化计算的通行证计划。粗轧机操作人员必须严格按照二次自动化系统计算的轧制表进行轧制。 “follow”字面意思是“跟随”、“跟随”和“模仿”,在这个例子中扩展为“根据滚动”... 西门子公司表示,弯曲系统、轧辊冷却系统和输送辊道仍然存在问题。西门子指出,弯曲辊系统、辊冷却系统和卸料辊道仍存在一些问题。 “交付”字面意思是“交付、交付”,这里和后面翻译成“卸料辊道”。 济钢将在最近精轧机停产期间解决这一问题。最近精轧机停产,济钢会解决这个问题。 字典“fix”的意思是“修理、修复”,这里引申为“解决、处理” 【下一篇】2.2增删词的翻译方法的增删词是为了更完美、更清晰地表达英语句子的内容,对英语句子中原本没有或省略的词进行添加或补充。 在英语句子中,有些词从语法结构上来说是必不可少的,但没有实际意义。它们在句子中只起简单的语法作用。有些词虽然有实际意义,但是照字面翻译就显得多余了。 这样的词在翻译中常常可以省略。 西门子公司提出1250℃至少10分钟,使合金元素进入溶液。西门子建议将板坯加热到1250℃至少10分钟,以溶解合金元素。 此处增加了“加热板”。 的卷板系统需要更薄的厚度。轧制薄钢板时,尤其需要弯板系统。 这里“较薄厚度”加到“较薄钢板轧制”上。 过了这个日期,测厚仪就不能用了,所以我们不能显示性能值,。从这一天开始,测厚仪就不能用了,所以没有性能数据值。 “我们无法展示”减少为“无” 在合同附件7.7规定的条件下,我们对6月15日之前生产的材料进行验收测试。根据合同附件7.7规定的条件,我们使用6月15日之前轧制的材料进行验收。 这里省略了最后一个“我们”。 2.3英语翻译中的词类转换在,经常需要将英语句子中属于某一词类的词翻译成另一词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。 这种翻译方法就是词类转换法,简称词类转换。 无论如何,的性能测试有优先权。无论如何进行,性能测试都应该优先考虑。 在这里,名词“优先”被翻译成动词“优先” 如果合同于2002年6月中旬生效,工程设计将在完成。如果合同在2002年6月中旬生效,工程设计可以完成。 这里,形容词“有效的”被翻译成动词“有效的” 2.4语序处理方法的英语和汉语的语序规则基本相同,但也有一些差异。 不同的英语句子在翻译中往往有不同的语序。 ,一个不确定的电源使电机不可移动。如果电源不足,电机将停止运转。 把“动力不足”翻译成“动力不足”是有道理的 现有通信系统的任何扩展计划都应考虑实际需要。任何现有的通信系统扩展计划都应考虑实际需要。 在这里,更容易把有计划的扩张翻译成“扩张规划”。 & nbsp& nbsp& nbsp对于其他所需的材料,西门子公司将检查sie-mens上的信息。西门子将查看是否有其他所需材料的信息(灵活安排词序) 调试工作能够如期完成。调试工作能按计划(顺序)完成 2.5专业术语的翻译工程英语中有大量的专业术语,它们具有科学性、技术性和专业性。 科技术语的翻译方法有四种:意译、音译、象形翻译和原型翻译。 最终竣工图、急救箱急救箱、离心力、齿轮箱、变速箱、基础自动化、数学模型等。都是意译;泵泵,尼龙,马达电机,逻辑逻辑,阀阀,雷达雷达,安培安培等。都是音译;h型钢、工字钢、u型钢、槽钢、三角带、十字钻头十字头、星形钻等。都是象形翻译;X射线X射线等等,α黄铜α黄铜等等都是原文翻译。 3 & nbsp的英语翻译人员在翻译专业英语时,必须熟悉企业的生产技术和设备,掌握科学翻译的方法。 要敢于对原文的表达方式进行适当的改动,根据实际情况和具体需要综合运用各种翻译方法,妥善处理英语句子的翻译,使译文语言清晰、通顺、简洁,提高科技翻译水平。 关键词:标签:有色金属
下一篇:磷的分析化学形态是什么(磷块岩描述)
上一篇:钒铅矿图片(钒矿原矿石含量)
免责声明:
本网转载自合作媒体、机构或其他网站的信息,登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。本网所有信息仅供参考,不做交易和服务的根据。本网内容如有侵权或其它问题请及时告之,本网将及时修改或删除。凡以任何方式登录本网站或直接、间接使用本网站资料者,视为自愿接受本网站声明的约束。